{"id":245761,"date":"2022-05-11T16:09:22","date_gmt":"2022-05-11T21:09:22","guid":{"rendered":"https:\/\/goldenlines.ca\/faq\/puis-je-faire-confiance-a-la-traduction-automatique\/"},"modified":"2022-05-20T00:16:59","modified_gmt":"2022-05-20T05:16:59","slug":"puis-je-faire-confiance-a-la-traduction-automatique","status":"publish","type":"faq","link":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/faq\/puis-je-faire-confiance-a-la-traduction-automatique\/","title":{"rendered":"Puis-je faire confiance \u00e0 la traduction automatique?"},"content":{"rendered":"<p>Beaucoup de gens utilisent la traduction automatique pour faciliter leur travail. L\u2019outil le plus utilis\u00e9 est \u00ab Google Translate \u00bb. N\u00e9anmoins, dans l\u2019industrie de traduction, la traduction automatique signifie quelque chose un peu diff\u00e9rente. Le processus de traduction automatique est effectu\u00e9 par le biais du logiciel sp\u00e9cifique utilisant des algorithmes linguistiques. Par cons\u00e9quent, le contenu est corrig\u00e9 par an expert linguistique pour assurer son exactitude.<\/p>\n<p>Les outils de traduction automatique (TAO) de grande renomm\u00e9e tels que MemoQ et Memsource permettent l\u2019utilisation de la traduction automatique. La traductrice ou le traducteur doit d\u00e9cider s\u2019ils veulent utiliser cette fonction en donc l\u2019activer par le biais des param\u00e8tres du logiciel avant de lancer l\u2019\u00e9tape initiale de la traduction. M\u00eame si quelques langues ne sont pas compatibles avec cette fonction, les traductrices et traducteurs ainsi que les agences de traduction l\u2019utilisent avec pr\u00e9caution \u2013 il doit y avoir une raison, qui est g\u00e9n\u00e9ralement l\u2019\u00e9ch\u00e9ance du projet. Par exemple, l\u2019automatisation de la traduction peut magiquement traduire des milliers de mots dans quelques instants.<\/p>\n<p>\u00c9tant donn\u00e9 que la traduction automatique peut produire des r\u00e9sultats ind\u00e9sirables, il incombe \u00e0 la traductrice et au traducteur de savoir comment utiliser cette fonction pour \u00e9viter de g\u00e2cher votre projet et son objectif final. Pour faire confiance \u00e0 la traduction automatique, il faut vous assurer que le contenu est soigneusement corrig\u00e9 par un professionnel linguistique. Cette technique d\u2019\u00e9dition s\u2019appelle \u00ab r\u00e9vision de la traduction automatique \u00bb, ou tout simplement \u00ab post-\u00e9dition \u00bb.<\/p>\n<p><strong>Point d&#8217;ajout : <\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>Techniques de post-\u00e9dition de traduction automatique (MTPE)<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Memsource a d\u00e9crit les <a href=\"https:\/\/www.memsource.com\/blog\/post-editing-machine-translation-best-practices\/\">deux \u00e9tapes d&#8217;\u00e9dition les plus populaires<\/a> dans la traduction automatique :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re (LPE):<\/strong> Cette m\u00e9thode se soucie du flux g\u00e9n\u00e9ral du texte et probablement des \u00e9carts grammaticaux tels que les fautes de frappe, la ponctuation, etc. La plupart des clients optent pour LPE en fonction de leur budget. Par cons\u00e9quent, le post-\u00e9diteur n&#8217;en fait qu&#8217;une partie, laissant place \u00e0 quelques impr\u00e9cisions. Si vous faites confiance \u00e0 la langue ou au travail de l&#8217;\u00e9diteur, la traduction doit pouvoir \u00eatre utilis\u00e9e en toute s\u00e9curit\u00e9. Nous mettons toujours l&#8217;accent sur l&#8217;utilisation pr\u00e9vue de la traduction finale, et nous demandons \u00e0 tous nos clients de s&#8217;assurer que nous sommes sur la m\u00eame page en ce qui concerne les exigences de qualit\u00e9.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><strong>Post-\u00e9dition compl\u00e8te (FPE)\u00a0:<\/strong> la FPE est une \u00e9dition approfondie qui vise \u00e0 r\u00e9soudre toutes les divergences dans le contenu traduit automatiquement. Le post-\u00e9diteur examine les aspects grammaticaux, stylistiques, idiomatiques, culturels ainsi que syntaxiques de la traduction. Une bonne sortie FPE se lit aussi naturellement que la langue cible. M\u00eame si son \u00e9chelle de temps est plus longue, c&#8217;est la plus recommand\u00e9e si vous voulez obtenir la meilleure qualit\u00e9. Enfin, ce processus ne remplace pas les mesures finales d&#8217;assurance qualit\u00e9 (AQ) d\u00e9j\u00e0 en place.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"author":2,"template":"","faq_groups":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/faqs\/245761"}],"collection":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/faqs"}],"about":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/faq"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=245761"}],"wp:term":[{"taxonomy":"faq-group","embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/faq_groups?post=245761"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}