{"id":245770,"date":"2022-05-11T16:12:11","date_gmt":"2022-05-11T21:12:11","guid":{"rendered":"https:\/\/goldenlines.ca\/faq\/quel-processus-suivez-vous-lors-de-la-traduction-et-de-la-localisation\/"},"modified":"2022-05-20T00:08:25","modified_gmt":"2022-05-20T05:08:25","slug":"quel-processus-suivez-vous-lors-de-la-traduction-et-de-la-localisation","status":"publish","type":"faq","link":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/faq\/quel-processus-suivez-vous-lors-de-la-traduction-et-de-la-localisation\/","title":{"rendered":"Quel processus suivez-vous lors de la traduction et de la localisation?"},"content":{"rendered":"<p>Nous suivons 8 \u00e9tapes fondamentales pour mener \u00e0 bien nos traductions (et localisations) jusqu\u2019\u00e0 la version finale dans l\u2019ordre croissant :<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Devis pour la traduction :<\/strong> Avant de commencer tout travail, nous donnons \u00e0 nos clients un devis et convenons du budget. Certaines entreprises et particuliers ne recherchent pas de devis, surtout s\u2019ils sont des clients existants ou s\u2019ils ont des projets minimes. Une fois qu\u2019ils ont approuv\u00e9 le devis, ils envoient leurs documents \u00e0 traduire.<\/li>\n<li><strong>Pr\u00e9paration des documents :<\/strong> apr\u00e8s avoir re\u00e7u les documents du client, nous les pr\u00e9parons en contenu traduisible. Certains documents peuvent \u00eatre dans des formats tels que PDF, PNG et JPG, qui doivent g\u00e9n\u00e9ralement \u00eatre convertis en versions compatibles avec les logiciels. D\u2019autres fichiers tels qu\u2019Excel et Word peuvent n\u00e9cessiter des ajustements tels que la mise en page afin qu\u2019ils refl\u00e8tent une version finale parfaite.<\/li>\n<li><strong>Traduction initiale :<\/strong> C\u2019est la toute premi\u00e8re \u00e9tape de la traduction. Le traducteur effectue la conversion du contenu dans la langue cible jusqu\u2019\u00e0 ce que l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 du document soit traduite. Nous encourageons nos traducteurs \u00e0 r\u00e9viser leur travail avant de le transmettre \u00e0 l\u2019\u00e9tape suivante, cependant, cela ne remplace pas les autres \u00e9tapes de r\u00e9vision.<\/li>\n<li><strong>R\u00e9vision de la traduction :<\/strong> Une fois l\u2019\u00e9tape de traduction initiale termin\u00e9e, le r\u00e9viseur passe en revue le contenu pour s\u2019assurer qu\u2019il est correctement traduit. L\u2019une des raisons pour lesquelles une \u00ab \u00e9quipe \u00bb est essentielle en traduction, c\u2019est qu\u2019un projet passe par plusieurs \u00e9tapes avant de pouvoir confirmer s\u2019il r\u00e9pond aux normes de qualit\u00e9 de base.<\/li>\n<li><strong>R\u00e9vision :<\/strong> La r\u00e9vision est un peu plus approfondie que la r\u00e9vision. ISO 17100 \u2013 les principales normes de qualit\u00e9 internationales \u2013 d\u00e9finit la r\u00e9vision comme \u00ab un examen bilingue du contenu de la langue cible par rapport au contenu de la langue source pour son ad\u00e9quation \u00e0 l\u2019objectif convenu \u00bb. Parfois, \u00ab r\u00e9vision \u00bb et \u00ab \u00e9dition bilingue \u00bb sont utilis\u00e9s de mani\u00e8re interchangeable.<\/li>\n<li><strong>Relecture :<\/strong> Il s\u2019agit de l\u2019\u00e9tape pr\u00e9-finale du processus de traduction. Apr\u00e8s avoir effectu\u00e9 les \u00e9tapes pr\u00e9liminaires, la traduction peut encore contenir des erreurs. Le r\u00f4le du correcteur est de lire entre les lignes tout au long du document et de corriger les erreurs typographiques, grammaticales, orthographiques et stylistiques qui auraient pu \u00eatre n\u00e9glig\u00e9es lors des \u00e9tapes pr\u00e9c\u00e9dentes. Alors que la r\u00e9vision compare la traduction \u00e0 la langue source, la relecture se soucie simplement du flux de la traduction et de ses d\u00e9fauts.<\/li>\n<li><strong>Assurance qualit\u00e9 (AQ) :<\/strong> L\u2019assurance qualit\u00e9 de la traduction est la derni\u00e8re et la plus importante \u00e9tape du processus de traduction et de localisation. Cette \u00e9tape est destin\u00e9e \u00e0 traiter toutes les divergences signal\u00e9es par le logiciel de traduction (si vous utilisez un outil de TAO). Il existe deux types d\u2019AQ <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/tools\/translation-quality-assurance\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">selon MemoQ<\/a>: 1) l\u2019AQ automatique, qui est informatis\u00e9e, et 2) AQ linguistique, qui est une approche personnalis\u00e9e pour de meilleurs r\u00e9sultats.<\/li>\n<li><strong>Livraison au client :<\/strong> Une fois que le projet a franchi toutes les \u00e9tapes ci-dessus, il est maintenant temps de livrer la version finale au client. Certains clients ne commandent pas tout ce qui pr\u00e9c\u00e8de pour diff\u00e9rentes raisons. Cependant, le r\u00f4le d\u2019un fournisseur de services linguistiques est de fournir le meilleur produit possible malgr\u00e9 tout.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"author":2,"template":"","faq_groups":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/faqs\/245770"}],"collection":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/faqs"}],"about":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/faq"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=245770"}],"wp:term":[{"taxonomy":"faq-group","embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/faq_groups?post=245770"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}