{"id":249420,"date":"2022-05-16T09:06:03","date_gmt":"2022-05-16T14:06:03","guid":{"rendered":"https:\/\/goldenlines.ca\/10-most-faq-about-translation-and-localization-services\/"},"modified":"2022-07-15T15:08:30","modified_gmt":"2022-07-15T20:08:30","slug":"10-most-faq-about-translation-and-localization-services","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/10-most-faq-about-translation-and-localization-services\/","title":{"rendered":"10 Questions les plus fr\u00e9quemment pos\u00e9es sur les services de traduction et de localisation"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_margin=&#8221;0px||||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;0px||||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_margin=&#8221;0px|auto|0px|auto|false|false&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text ol_position=&#8221;outside&#8221; ol_item_indent=&#8221;40px&#8221; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_line_height=&#8221;1.8em&#8221; ol_font=&#8221;||||||||&#8221; ol_line_height=&#8221;1.9em&#8221; custom_margin=&#8221;0px||||false|false&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<h3><em>Buyer persona : Particuliers, Entreprises, Consommateurs<\/em><\/h3>\n<p><em><\/em><\/p>\n<h2><strong>Introduction<\/strong><\/h2>\n<p><strong><\/strong><\/p>\n<p>Notre \u00e9quipe charg\u00e9e des activit\u00e9s a \u00e9labor\u00e9 une liste de 10 questions les plus fr\u00e9quemment pos\u00e9es par nos clients, dont nous jugeons essentielles \u00e0 la compr\u00e9hension des processus et proc\u00e9dures de la traduction et de la localisation. Cet article est con\u00e7u pour les entreprises qui cherchent \u00e0 sous-traiter leurs projets \u00e0 des fournisseurs de services de traduction et de localisation (\u00e9galement appel\u00e9s fournisseurs de services linguistiques, ou simplement FSL), et aux traducteurs et localisateurs individuels qui souhaitent mieux comprendre les \u00e9tapes \u00e0 suivre pour mieux servir leurs clients.<\/p>\n<p>\u00c9tant donn\u00e9 que l&#8217;industrie de la langue est vaste, nous n&#8217;avons pu pr\u00e9parer que 10 questions et r\u00e9ponses dans cet article sur la base de ce que nos clients demandent habituellement. Si vous avez d&#8217;autres questions ou avez besoin de discuter avec notre \u00e9quipe de professionnels de la langue, n&#8217;h\u00e9sitez pas \u00e0 communiquer avec nous \u00e0 partir de cet article ou en visitant notre site Web. Nous esp\u00e9rons que vous appr\u00e9cierez la lecture!<\/p>\n<h2><strong>Question : Puis-je obtenir un devis gratuit?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse\u00a0<\/strong><strong>:<\/strong><\/h2>\n<p>Absolument! Les politiques de chaque fournisseur de services linguistiques sont diff\u00e9rentes, mais nous encourageons nos clients \u00e0 demander un devis (ou une consultation). Nos clients existants connaissent nos tarifs ; m\u00eame ainsi, nous leur donnons toujours le choix d\u2019approuver notre devis et de convenir du budget, des d\u00e9lais et de la faisabilit\u00e9 avant le lancement de leur projet.<\/p>\n<p>Dans notre engagement de transparence avec nos clients, les demandes de devis sont encore plus encourag\u00e9es pour nos nouveaux clients afin de s\u2019assurer qu\u2019ils comprennent ce que leurs projets impliquent. Cette \u00e9tape de devis sert \u00e9galement \u00e0 expliquer \u00e0 nos clients ce \u00e0 quoi ils peuvent s\u2019attendre, car nous r\u00e9pondons \u00e9galement \u00e0 toutes les questions qu\u2019ils pourraient avoir sans frais. Peu importe qu\u2019un client potentiel d\u00e9cide de retirer sa demande ou de la reporter \u00e0 une date ult\u00e9rieure pour diff\u00e9rentes raisons. Nous croyons que la meilleure valeur vient avec la transparence, et c\u2019est ainsi que nous cultivons nos relations avec nos clients. Nous accueillons toujours et appr\u00e9cions hautement chaque demande!<\/p>\n<h2><strong>Question : Quel processus suivez-vous lors de la traduction et de la localisation?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse\u00a0<\/strong><strong>:<\/strong><\/h2>\n<p>Nous suivons 8 \u00e9tapes fondamentales pour mener \u00e0 bien nos traductions (et localisations) jusqu\u2019\u00e0 la version finale dans l\u2019ordre croissant :<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>\n<h3><strong>Devis pour la traduction :<\/strong><\/h3>\n<p>Avant de commencer tout travail, nous donnons \u00e0 nos clients un devis et convenons du budget. Certaines entreprises et particuliers ne recherchent pas de devis, surtout s\u2019ils sont des clients existants ou s\u2019ils ont des projets minimes. Une fois qu\u2019ils ont approuv\u00e9 le devis, ils envoient leurs documents \u00e0 traduire.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h3><strong>Pr\u00e9paration des documents :<\/strong><\/h3>\n<p>apr\u00e8s avoir re\u00e7u les documents du client, nous les pr\u00e9parons en contenu traduisible. Certains documents peuvent \u00eatre dans des formats tels que PDF, PNG et JPG, qui doivent g\u00e9n\u00e9ralement \u00eatre convertis en versions compatibles avec les logiciels. D\u2019autres fichiers tels qu\u2019Excel et Word peuvent n\u00e9cessiter des ajustements tels que la mise en page afin qu\u2019ils refl\u00e8tent une version finale parfaite.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h3><strong>Traduction initiale :<\/strong><\/h3>\n<p>C\u2019est la toute premi\u00e8re \u00e9tape de la traduction. Le traducteur effectue la conversion du contenu dans la langue cible jusqu\u2019\u00e0 ce que l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 du document soit traduite. Nous encourageons nos traducteurs \u00e0 r\u00e9viser leur travail avant de le transmettre \u00e0 l\u2019\u00e9tape suivante, cependant, cela ne remplace pas les autres \u00e9tapes de r\u00e9vision.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h3><strong>R\u00e9vision de la traduction :<\/strong><\/h3>\n<p>Une fois l\u2019\u00e9tape de traduction initiale termin\u00e9e, le r\u00e9viseur passe en revue le contenu pour s\u2019assurer qu\u2019il est correctement traduit. L\u2019une des raisons pour lesquelles une \u00ab \u00e9quipe \u00bb est essentielle en traduction, c\u2019est qu\u2019un projet passe par plusieurs \u00e9tapes avant de pouvoir confirmer s\u2019il r\u00e9pond aux normes de qualit\u00e9 de base.<\/p>\n<\/li>\n<li><strong>R\u00e9vision :<\/strong> La r\u00e9vision est un peu plus approfondie que la r\u00e9vision. ISO 17100 \u2013 les principales normes de qualit\u00e9 internationales \u2013 d\u00e9finit la r\u00e9vision comme \u00ab un examen bilingue du contenu de la langue cible par rapport au contenu de la langue source pour son ad\u00e9quation \u00e0 l\u2019objectif convenu \u00bb. Parfois, \u00ab r\u00e9vision \u00bb et \u00ab \u00e9dition bilingue \u00bb sont utilis\u00e9s de mani\u00e8re interchangeable.<\/li>\n<li>\n<h3><strong>Relecture :<\/strong><\/h3>\n<p>Il s\u2019agit de l\u2019\u00e9tape pr\u00e9-finale du processus de traduction. Apr\u00e8s avoir effectu\u00e9 les \u00e9tapes pr\u00e9liminaires, la traduction peut encore contenir des erreurs. Le r\u00f4le du correcteur est de lire entre les lignes tout au long du document et de corriger les erreurs typographiques, grammaticales, orthographiques et stylistiques qui auraient pu \u00eatre n\u00e9glig\u00e9es lors des \u00e9tapes pr\u00e9c\u00e9dentes. Alors que la r\u00e9vision compare la traduction \u00e0 la langue source, la relecture se soucie simplement du flux de la traduction et de ses d\u00e9fauts.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h3><strong>Assurance qualit\u00e9 (AQ) :<\/strong><\/h3>\n<p>L\u2019assurance qualit\u00e9 de la traduction est la derni\u00e8re et la plus importante \u00e9tape du processus de traduction et de localisation. Cette \u00e9tape est destin\u00e9e \u00e0 traiter toutes les divergences signal\u00e9es par le logiciel de traduction (si vous utilisez un outil de TAO). Il existe deux types d\u2019AQ <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/tools\/translation-quality-assurance\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">selon MemoQ<\/a>: 1) l\u2019AQ automatique, qui est informatis\u00e9e, et 2) AQ linguistique, qui est une approche personnalis\u00e9e pour de meilleurs r\u00e9sultats.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h3><strong>Livraison au client :<\/strong><\/h3>\n<p>Une fois que le projet a franchi toutes les \u00e9tapes ci-dessus, il est maintenant temps de livrer la version finale au client. Certains clients ne commandent pas tout ce qui pr\u00e9c\u00e8de pour diff\u00e9rentes raisons. Cependant, le r\u00f4le d\u2019un fournisseur de services linguistiques est de fournir le meilleur produit possible malgr\u00e9 tout.<\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_image src=&#8221;https:\/\/goldenlines.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/services-traduction-winnipeg.jpeg&#8221; title_text=&#8221;services-traduction-winnipeg&#8221; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_image][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2><strong><\/strong><\/h2>\n<h2><strong>Question : <\/strong><strong>Quelle est la diff\u00e9rence entre la traduction et la localisation?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong><\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R<\/strong><strong>\u00e9ponse <\/strong><strong>: <\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-family: 'Kalinga',sans-serif; color: #333333;\">Bien que la traduction et la localisation soient parfois utilis\u00e9es de mani\u00e8re interchangeable par les fournisseurs des services langagiers, il s\u2019agit de deux \u00e9tapes compl\u00e8tement diff\u00e9rentes. La traduction s\u2019occupe du transfert de contenu d\u2019une certaine langue dans une autre (par exemple, de l\u2019anglais vers le chinois). Au contraire, la localisation est utilis\u00e9e pour d\u00e9signer la traduction de donn\u00e9es sp\u00e9cifiques telles que des sites Web, des logiciels, des jeux vid\u00e9o ou des applications mobiles ou informatiques.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 150%; background: white; vertical-align: baseline; box-sizing: border-box; outline: 0px; text-size-adjust: 100%; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; orphans: 2; widows: 2; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial; word-spacing: 0px; margin: 12.0pt 0cm 12.0pt 0cm;\"><span style=\"font-family: 'Kalinga',sans-serif; color: #333333;\">La localisation cr\u00e9e votre contenu dans une nouvelle langue, en tenant compte des aspects culturels et g\u00e9ographiques. Ce processus adapte fondamentalement tous les aspects de la langue cible selon le domaine, pour que la traduction sonne authentiquement naturelle pour l\u2019audience cible. Par exemple, si vous souhaitez localiser votre application m\u00e9dicale, vous devez traduire en adaptant le contenu en fonction du public local, de la culture, des codes g\u00e9ographiques et de l\u2019optimisation pour les moteurs de recherche (OMR) afin qu\u2019il soit accessible \u00e0 la fois aux internautes et aux moteurs de recherche.<\/span><\/p>\n<p style=\"background: white; vertical-align: baseline; margin: 0cm 0cm 24.6pt 0cm;\"><span style=\"font-family: 'Kalinga',sans-serif; color: #333333;\">Comparant la traduction a la localisation, <\/span><span style=\"font-family: 'Kalinga',sans-serif; color: #4b4f58;\"><a href=\"http:\/\/lokalise.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #0000ff; text-decoration: underline;\">Lokalise<\/span><\/span>\u00a0<\/a>nous dit :<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"background: white; vertical-align: baseline; margin: 0cm 0cm 24.6pt 0cm;\"><span style=\"font-family: 'Kalinga',sans-serif; color: #4b4f58;\">La traduction transforme le texte, alors que la localisation transforme tout le produit ou contenu d\u2019une langue \u00e0 une autre. La localisation est illimit\u00e9e et va au-del\u00e0 de la traduction. <\/span><\/p>\n<p style=\"background: white; vertical-align: baseline; margin: 0cm 0cm 24.6pt 0cm;\"><span style=\"font-family: 'Kalinga',sans-serif; color: #4b4f58;\">En effet, la traduction fait partie de la localisation mais il y a plusieurs \u00e9tapes requises pour que le contenu soit authentique et convenable au niveau local. <\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<h2><strong>Question : Dois-je soumettre les documents \u00e0 votre bureau?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse\u00a0<\/strong><strong>:<\/strong><\/h2>\n<p>La r\u00e9ponse courte est \u00ab non \u00bb, mais cela d\u00e9pend de votre objectif. Certaines traductions peuvent \u00eatre effectu\u00e9es et \u00e9chang\u00e9es par e-mail sans avoir \u00e0 soumettre les originaux ou \u00e0 les r\u00e9cup\u00e9rer \u00e0 un certain endroit. Cependant, si votre traduction est destin\u00e9e \u00e0 l\u2019immigration, par exemple, vous devrez dans ce cas soumettre les originaux.<\/p>\n<p>Le processus que nous suivons toujours consiste \u00e0 traduire les documents et \u00e0 les soumettre \u00e0 un notaire public pour approbation. Le notaire compare la traduction \u00e0 l\u2019original et appose un sceau confirmant l\u2019authenticit\u00e9 des originaux et de leurs copies. Le m\u00eame processus est requis pour les traductions certifi\u00e9es, o\u00f9 une agence ou un traducteur individuel ajoute son sceau pour confirmer qu\u2019il a traduit et qu\u2019il livre une copie exacte de l\u2019original. Si vous commandez votre traduction \u00e0 distance, vous devrez peut-\u00eatre nous envoyer les originaux et recevoir vos traductions par poste.<\/p>\n<h2><strong>Question : Dois-je envoyer mes documents originaux?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse\u00a0<\/strong><strong>:<\/strong><\/h2>\n<p>Sur la base de Q. 4 ci-dessus, vous devrez poster vos documents originaux si vous en avez besoin pour l\u2019\u00e9cole, l\u2019immigration ou toute autre utilisation officielle. Sinon, vous pouvez envoyer vos fichiers \u00e9lectroniques par Internet et les recevoir de la m\u00eame mani\u00e8re une fois qu\u2019ils sont pr\u00eats.<\/p>\n<h2><strong>Question <\/strong><strong>: Traduisez-vous du contenu pour un pays sp\u00e9cifique?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse<\/strong><strong>\u00a0:<\/strong><\/h2>\n<p>Oui. L\u2019un des moyens les plus populaires de traduire du contenu pour un pays sp\u00e9cifique est la localisation (voir Q. 3). Nos linguistes sont bas\u00e9s dans de nombreux pays diff\u00e9rents pour garantir les meilleurs r\u00e9sultats possibles, car nous pensons que les utilisateurs natifs d\u2019une certaine langue la comprennent mieux que quiconque. Certains de nos professionnels de la langue travaillent \u00e0 distance pour assurer une prestation de services robuste, mais si votre projet n\u00e9cessite des linguistes sur place, nous les affecterons pour vous.<\/p>\n<h2><strong>Question : Comment puis-je me fier \u00e0 l\u2019exactitude de vos traductions?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse<\/strong><strong>\u00a0:<\/strong><\/h2>\n<p>Nos services linguistiques sont r\u00e9glement\u00e9s par l\u2019Organisation internationale de normalisation (ISO). Cela signifie que nous devons respecter les normes de qualit\u00e9 \u00e9labor\u00e9es dans notre licence. Cette licence d\u00e9crit les diff\u00e9rents accords et meilleures pratiques entre le fournisseur de services linguistiques et ses clients. Essayer de mesurer la qualit\u00e9 des traductions en l\u2019absence de normes ISO reviendrait \u00e0 essayer de compter les points de basket-ball sans tableau d&#8217;affichage. Cela finirait par devenir si important que certains \u00e9l\u00e9ments essentiels seraient n\u00e9glig\u00e9s.<\/p>\n<p>En fin de compte, tout d\u00e9pend des besoins du client. Si votre traduction est destin\u00e9e \u00e0 un usage occasionnel, comme la lecture pour comprendre un sens g\u00e9n\u00e9ral, vous n\u2019aurez peut-\u00eatre pas besoin d\u2019une traduction de tr\u00e8s haute qualit\u00e9. Cependant, si vous \u00eates en affaires et que vous souhaitez informer le grand public sur vos produits et services, vous devez vous en tenir \u00e0 la qualit\u00e9 car votre succ\u00e8s d\u00e9pend de votre langage des affaires.<\/p>\n<h2><strong>Question : Combien me co\u00fbtera mon projet?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse<\/strong><strong>\u00a0:<\/strong><\/h2>\n<p>Il n\u2019y a pas de r\u00e9ponse directe \u00e0 cette question. J\u2019aimerait dire que \u00e7a d\u00e9pend. Par exemple, si vous tenez compte des 8 \u00e9tapes de traduction \u00e9labor\u00e9es ci-dessus, vous comprendrez ce que je veux dire. Chaque projet de traduction ou de localisation implique de nombreux outils et ressources.<\/p>\n<p>Nous avons d\u00e9fini les prix de base et les avons ajout\u00e9s \u00e0 notre site Web pour donner \u00e0 nos clients une id\u00e9e du co\u00fbt de leur projet. Cependant, cette tarification est uniquement \u00e0 titre indicatif puisque chaque projet a ses exigences sp\u00e9cifiques. Nous effectuons toutes les \u00e9tapes ci-dessus pour nos clients, et elles sont couvertes dans nos tarifs. N\u2019oubliez pas que nous vous donnerons toujours un devis \u00e0 approuver avant de commencer.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_image src=&#8221;https:\/\/goldenlines.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/winnipeg-translation.jpeg&#8221; title_text=&#8221;winnipeg-translation&#8221; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_image][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2><strong>Question : Combien de temps faut-il pour terminer la traduction?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse<\/strong><strong>\u00a0:<\/strong><\/h2>\n<p>Les projets minimes peuvent prendre jusqu\u2019\u00e0 24 heures, tandis que les projets complexes prennent plus de temps. Si vous avez besoin d\u2019une traduction simple parce que vous avez vos propres relecteurs et v\u00e9rificateurs de qualit\u00e9, par exemple, cela nous prendra au moins une journ\u00e9e m\u00eame si certaines langues peuvent prendre plus de temps. Cependant, certains projets prennent m\u00eame plusieurs mois.<\/p>\n<p>En effet, la plupart de nos projets sont dans le domaine m\u00e9dical sous validation linguistique et incluent un d\u00e9briefing cognitif. Ces projets passent par des \u00e9tapes de test de traduction en plus des processus mentionn\u00e9s ci-dessus. Par cons\u00e9quent, nous anticipons avec nos clients et donnons suffisamment de temps au projet en question, et anticipons certains cas de forces majeures. L\u2019\u00e9tape de planification du projet est une \u00e9tude de faisabilit\u00e9 compl\u00e8te qui prend en compte la disponibilit\u00e9 des fonds et des ressources, l\u2019\u00e9ch\u00e9ance et la qualit\u00e9.<\/p>\n<h2><strong>Question <\/strong><strong>: Puis-je faire confiance \u00e0 la traduction automatique?<\/strong><\/h2>\n<h2><strong>R\u00e9ponse<\/strong><strong>\u00a0:<\/strong><\/h2>\n<p>Beaucoup de gens utilisent la traduction automatique pour faciliter leur travail. L\u2019outil le plus utilis\u00e9 est \u00ab Google Translate \u00bb. N\u00e9anmoins, dans l\u2019industrie de traduction, la traduction automatique signifie quelque chose un peu diff\u00e9rente. Le processus de traduction automatique est effectu\u00e9 par le biais du logiciel sp\u00e9cifique utilisant des algorithmes linguistiques. Par cons\u00e9quent, le contenu est corrig\u00e9 par an expert linguistique pour assurer son exactitude.<\/p>\n<p>Les outils de traduction automatique (TAO) de grande renomm\u00e9e tels que MemoQ et Memsource permettent l\u2019utilisation de la traduction automatique. La traductrice ou le traducteur doit d\u00e9cider s\u2019ils veulent utiliser cette fonction en donc l\u2019activer par le biais des param\u00e8tres du logiciel avant de lancer l\u2019\u00e9tape initiale de la traduction. M\u00eame si quelques langues ne sont pas compatibles avec cette fonction, les traductrices et traducteurs ainsi que les agences de traduction l\u2019utilisent avec pr\u00e9caution \u2013 il doit y avoir une raison, qui est g\u00e9n\u00e9ralement l\u2019\u00e9ch\u00e9ance du projet. Par exemple, l\u2019automatisation de la traduction peut magiquement traduire des milliers de mots dans quelques instants.<\/p>\n<p>\u00c9tant donn\u00e9 que la traduction automatique peut produire des r\u00e9sultats ind\u00e9sirables, il incombe \u00e0 la traductrice et au traducteur de savoir comment utiliser cette fonction pour \u00e9viter de g\u00e2cher votre projet et son objectif final. Pour faire confiance \u00e0 la traduction automatique, il faut vous assurer que le contenu est soigneusement corrig\u00e9 par un professionnel linguistique. Cette technique d\u2019\u00e9dition s\u2019appelle \u00ab r\u00e9vision de la traduction automatique \u00bb, ou tout simplement \u00ab post-\u00e9dition \u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Point d\u2019ajout :<\/strong><\/h2>\n<h2 style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Techniques de post-\u00e9dition de traduction automatique (MTPE)<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Memsource a d\u00e9crit les deux \u00e9tapes d\u2019\u00e9dition les plus populaires dans la traduction automatique :<\/p>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re (LPE) :<\/strong><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Cette m\u00e9thode se soucie du flux g\u00e9n\u00e9ral du texte et probablement des \u00e9carts grammaticaux tels que les fautes de frappe, la ponctuation, etc. La plupart des clients optent pour LPE en fonction de leur budget. Par cons\u00e9quent, le post-\u00e9diteur n\u2019en fait qu\u2019une partie, laissant place aux erreurs de pr\u00e9cision. Si vous faites confiance \u00e0 la langue ou au travail de l\u2019\u00e9diteur, la traduction doit pouvoir \u00eatre utilis\u00e9e en toute s\u00e9curit\u00e9. Nous mettons toujours l\u2019accent sur l\u2019utilisation pr\u00e9vue de la traduction finale, et nous demandons \u00e0 tous nos clients de s\u2019assurer que nous sommes sur la m\u00eame page en ce qui concerne les exigences de qualit\u00e9.<\/p>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Post-\u00e9dition compl\u00e8te (FPE) :<\/strong><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">La FPE est une \u00e9dition approfondie qui vise \u00e0 r\u00e9soudre toutes les divergences dans le contenu traduit automatiquement. Le post-\u00e9diteur examine les aspects grammaticaux, stylistiques, idiomatiques, culturels ainsi que syntaxiques de la traduction. Une bonne sortie FPE se lit aussi naturellement que la langue cible. M\u00eame si son \u00e9chelle de temps est plus longue, c\u2019est la plus recommand\u00e9e si vous voulez obtenir la meilleure qualit\u00e9. Enfin, ce processus ne remplace pas les mesures finales d\u2019assurance qualit\u00e9 (AQ) d\u00e9j\u00e0 en place.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||on||||||&#8221; saved_tabs=&#8221;all&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h3><strong>\u00c0<\/strong><strong> propos de l\u2019auteur :<\/strong><\/h3>\n<p><strong><\/strong><\/p>\n<p><em><span style=\"text-decoration: underline;\">Sim Ngezahayo<\/span> est un Dirigeant d\u2019entreprise, Blogueur, Fondateur et PDG de la Golden Lines Translation, Inc. Il a servi dans l\u2019industrie des affaires pendant plus de 10 ans. Au fil des ann\u00e9es, il a acquis une vaste exp\u00e9rience en travaillant avec certaines des principales industries mondiales. Son exp\u00e9rience et son savoir-faire lui conf\u00e8rent le privil\u00e8ge de s\u2019exprimer dans l\u2019industrie langagi\u00e8re tout en fournissant son expertise en mati\u00e8re de la langue.<\/em><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Notre \u00e9quipe charg\u00e9e des activit\u00e9s a \u00e9labor\u00e9 une liste de 10 questions les plus fr\u00e9quemment pos\u00e9es par nos clients, dont nous jugeons essentielles \u00e0 la compr\u00e9hension des processus et proc\u00e9dures de la traduction et de la localisation.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":249385,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[45,42,43,38,47,44,39],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/goldenlines.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/translation-localization-faq.jpeg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/249420"}],"collection":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=249420"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/249420\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":275503,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/249420\/revisions\/275503"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/249385"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=249420"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=249420"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/goldenlines.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=249420"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}