Buyer persona: Particuliers, Entreprises, Consommateurs
Introduction
Que vous soyez un particulier ou une entreprise qui souhaite traduire votre contenu dans une autre langue, il est important de déterminer ce qu’implique une traduction de qualité avant d’engager un traducteur. Cet article est pour vous si vous souhaitez proposer le meilleur travail de qualité possible qui vaut votre temps et argent.
Dans cet article, nous discuterons de l’industrie de la traduction et de la manière dont elle peut vous aider à mieux communiquer vos idées. Un autre concept populaire est la localisation, qui est utilisée lorsque nous traduisons des sites Web, des applications et des logiciels pour les adapter à un pays ou à un emplacement géographique spécifique. La localisation figure entre la traduction et l’adaptation culturelle. Cet article s’adresse aux particuliers ou aux entreprises qui souhaitent déterminer les conditions préalables à la sélection du meilleur fournisseur de services de traduction. En tant que traducteur senior et dirigeant d’entreprise, je peux vous promettre qu’à la fin de cet article, vous aurez appris :
- Ce qu’il faut rechercher chez un fournisseur de services de traduction et de localisation.
- Comment sélectionner le meilleur service de traduction pour votre projet.
- Comment sécuriser votre relation avec vos clients en tant que traducteur et/ou localisateur.
Allons-y!
Un démystificateur rapide, par expérience!
La traduction et la localisation nécessitent bien plus que la connaissance de la langue cible! La connaissance d’une langue est probablement le premier critère sur lequel la plupart des gens basent leur sélection d’un prestataire de services linguistiques. Cependant, le travail derrière votre projet est énorme et plus que cela.
Je travaille dans le domaine de la traduction depuis plus de 10 ans. Avant même d’avoir obtenu mon baccalauréat en traduction et interprétation, j’ai décroché mon premier emploi sur Internet. En télétravail, je me suis concentré dans un environnement calme et je me suis assuré qu’il n’y avait pas de distractions autour de moi. C’est toujours mieux, n’est-ce pas? Nous pouvons tous être d’accord là-dessus, surtout si vous voulez faire le travail.
Je travaillais avec une maison d’édition sud-coréenne en 2011. Je dois admettre que j’ai commis une erreur qui m’a permis d’apprendre d’emblée que la traduction n’est pas seulement la connaissance d’une langue. On m’a demandé de traduire un livre de l’anglais vers ma langue maternelle, et je me suis dit : « Génial! C’est très facile! »
Eh bien, il s’est avéré que ce n’était pas aussi simple que je le pensais. Il y a beaucoup d’étapes et de processus impliqués dans le processus de traduction, dont je suis sûr que le client n’était même pas au courant. Le problème était que leur budget était si petit qu’ils ne pouvaient pas se payer le meilleur traducteur avec un gros budget. J’avais mon ordinateur portable et le Wi-Fi, mais je travaillais de manière indépendante. Le budget était si serré que je ne pouvais même pas engager quelqu’un pour un deuxième avis à moins d’être bénévole. J’ai pris le boulot et j’ai traduit le livre en trois mois.
Après avoir considéré de près ce que j’avais fait, j’ai remarqué deux choses cruciales qui étaient en jeu dans mon travail final :
-
Il y avait des choses que j’aurais pu rendre différemment pour que les idées soient plus précises :
Là-dessus, j’ai parlé avec le client plus tard et lui ai demandé de corriger certains concepts.
-
J’aurais dû demander à quelqu’un d’autre de regarder mon travail avant de l’envoyer au client :
Je ne l’ai pas fait. Le budget n’était qu’un prétexte.
La plus grosse erreur que j’ai commise… accepter le boulot!
Oh, tu as eu de la chance d’avoir le boulot! Pourquoi était-ce une erreur? Je vais vous expliquer… Accepter un travail que l’on ne peut pas gérer est la plus grosse erreur de tous les temps. Comprenez-moi bien. Par « gérer », je veux dire « faire du bon travail ». Une production de mauvaise qualité met en jeu la relation entre le traducteur et le client. Le même client avait plusieurs autres livres qu’il voulait que je traduise mais n’était pas prêt à payer assez. Ils ne payaient qu’un forfait. Ils n’appelaient même pas cela un paiement – C’était assez peu pour que le client l’appelle des honoraires.
J’avais déjà compris un gros écart dès ma première expérience. Après avoir réfléchi à la responsabilité associée à la traduction de ces livres, je me suis dit que je ne produirais jamais seul un résultat de bonne qualité. Il y avait beaucoup d’exigences que le client n’était pas prêt à m’aider à respecter, alors j’ai décidé de les laisser partir.
4 Questions d’or à vous poser avant de décider qui devrait s’occuper de votre projet de traduction ou de localisation :
1. Le traducteur ou localisateur est-il formé?
Tout d’abord, certaines personnes sont naturellement talentueuses et peuvent faire du bon travail sans nécessairement être formées. Cependant, l’industrie de la langue est bien différente. La formation est cruciale et doit être l’un des premiers critères lors de l’embauche d’un traducteur ou d’un localisateur.
Une fois formés, nous sommes capables d’appliquer nos compétences linguistiques sans préjugés. Certaines erreurs courantes dans la traduction sont la sur-traduction, la sous-traduction et la mauvaise traduction. Un linguiste formé pourra éviter ces problèmes, mais un linguiste non formé ne saura même pas qu’ils sont là.
Cette question est également très simple et la plupart des candidats précisent leur formation dans leur CV. Par expérience, nous allons au-delà des CV et trouvons des preuves. En tant que PDG, j’ai personnellement interagi avec de nombreux candidats jusqu’à présent. À ma grande surprise, la plupart d’entre eux me confirment qu’ils n’ont pas les qualifications mentionnées dans leur CV pour différentes raisons. Sélectionnez votre fournisseur avec prudence!
2. Travaillent-ils de manière indépendante ou en équipe?
Le travail d’équipe est très important lorsqu’il s’agit de gérer un projet de traduction. Après avoir travaillé si longtemps en équipe et réalisé à quel point un point crucial peut être négligé par un membre de l’équipe mais rattrapé par un autre, je ne peux pas imaginer ce que serait le produit final sans équipe!
Si vous avez d’autres personnes qui examineront votre travail avant de commencer à l’utiliser aux fins prévues, vous pouvez laisser un fournisseur indépendant (unique) gérer votre projet. Chez Golden Lines Translation, Inc., nous avons des linguistes partout depuis que la pandémie de coronavirus a éclaté. Même ainsi, chacun d’eux a une tâche spécifique en tant que membre de l’équipe. Nous mettons en place nos projets et attribuons qui doit exécuter chaque tâche jusqu’à ce que le projet soit terminé. Si vous vouliez aller de l’avant et embaucher un solitaire et vous attendre à ce qu’il vous donne un produit final, je vous déconseille cela!
Savez-vous ce qui n’a pas fonctionné lors de mon premier concert dont j’ai parlé plus haut? Je travaillais seul. Je ne ferais plus jamais ça. Lorsque j’entreprends des tâches linguistiques, ma responsabilité est de fournir la meilleure qualité possible, mais aussi d’aider le client à savoir qu’il doit demander à quelqu’un d’autre de s’en occuper. La meilleure façon pour certaines personnes de le faire est de demander au plus grand nombre de personnes possible.
L’un de nos critères lors de l’attribution d’une tâche à un linguiste, nous soulignons dans la description de poste qu’il effectuera des révisions autant de fois que nécessaire afin qu’il sache à quoi s’attendre avant d’accepter le poste.
3. Comment puis-je être sûr qu’ils sont bien ceux qu’ils prétendent être?
Au cours de notre processus de certification des services linguistiques, notre auditeur nous a donné une idée brillante. Je n’avais pas réalisé à quel point c’était crucial jusqu’à ce que nous commencions à embaucher plus de ressources pour notre entreprise. L’idée consiste à poser des questions aux candidats d’une manière un peu différente d’un entretien.
Qu’est-ce que c’est? Eh bien, nous vérifions les qualifications de nos linguistes pour déterminer s’ils sont vraiment compétents. Pour vous joindre à notre équipe, vous DEVEZ nous soumettre vos documents de formation. Vous le verrez sur notre site Web. La preuve de qualification est l’un de nos principaux critères en matière d’embauche. Vous ne pouvez pas passer avant de nous prouver votre qualification. Cela vous semble-t-il exagéré?
Essentiellement, aucun demandeur d’emploi ne dira à un employeur potentiel qu’il est incompétent. Nous voulons tous nous vendre… surtout si nous avons besoin d’un emploi. J’étais absent un long week-end à l’été 2020 et j’ai dû éteindre mes ordinateurs. En ouvrant mes e-mails, j’ai remarqué que nous avions reçu environ 100 candidatures au cours de ce week-end. Les candidats ont envoyé leur CV et ont expliqué comment ils excellaient dans la traduction et la localisation parmi les autres services que nous proposons.
Avec la pénurie de travail due à la coronavirus, les demandeurs d’emploi ont aujourd’hui changé de stratégie. Un objet d’e-mail indique ce dont ils sont capables, de manière accrocheuse, ce qui mérite l’attention de l’employeur. Je n’essaie pas de critiquer les demandes d’emploi parce que je postule parfois moi-même. Cependant, à quelques reprises, nous avons demandé à des personnes qui souhaitaient se joindre à notre équipe si elles pouvaient prouver ce qu’elles mettaient dans leur curriculum vitae… seules quelques-unes le peuvent. La plupart des candidats ne nous répondent même pas.
Il peut être absolument frustrant d’engager un prestataire de services linguistiques non qualifié. Que pouvez-vous faire avant de vous décider? Poser des questions! Les meilleurs qui existent sont : Quelle est votre expérience dans ce domaine? Depuis combien de temps as-tu fait ça? … Celles-ci sont générales et généralement faciles à répondre. Mais quand il s’agit de Avez-vous des références ? ou Puis-je voir vos documents de qualification? Peu de gens y répondront.
4. Le budget est-il raisonnable?
Le budget de traduction de votre projet ne doit pas être exorbitant. Cependant, cela devrait être suffisant pour déterminer la qualité de ce que vous obtiendrez d’un fournisseur de services. Si vous n’avez pas assez de budget, ce n’est peut-être pas le bon moment pour lancer votre projet. J’ai remarqué à maintes reprises comment les budgets peuvent affecter la qualité de notre travail. Par conséquent, nous refusons des emplois qui ne semblent pas disposer d’un budget suffisant.
3 Bonnes pratiques avant d’externaliser votre projet :
-
Demandez un devis :
Un devis vous aidera à décider si vous disposez d’un budget suffisant pour lancer votre projet. Certains prestataires de services linguistiques comme nous vous fourniront une estimation gratuite du coût de votre projet. Nous comprenons qu’il pourrait y avoir un besoin pour votre projet même si vous n’avez pas encore de budget, ou que vos ressources pourraient être limitées. Pas de soucis! Nous ne vous facturerons pas pour estimer votre coût et votre échéancier.
-
Permettez quelques avis :
L’une des phrases importantes que nous utilisons dans notre entreprise est : « S’il vous plaît, faites-moi savoir si vous avez des questions ». Ceci est une invitation pour nos clients ainsi que les membres de l’équipe à poser autant de questions que nécessaire pour s’assurer que nous sommes sur la même longueur d’onde. Nos devis incluent ce que nous ferons pour le client afin qu’il sache pour quoi il paie.
-
Ne leur croyez pas sur parole :
En tant que client, posez autant de questions que possible au prestataire de services linguistiques pour comprendre ce qu’il fera, comment il concrétisera votre projet, combien vous le paierez et dans combien de temps. Cela vous aidera à savoir à quoi vous attendre de leur part et à les tenir responsables plus tard si nécessaire.
À propos de l’auteur :
Sim Ngezahayo est un Dirigeant d’entreprise, Blogueur, Fondateur et PDG de la Golden Lines Translation, Inc. Il a servi dans l’industrie des affaires pendant plus de 10 ans. Au fil des années, il a acquis une vaste expérience en travaillant avec certaines des principales industries mondiales. Son expérience et son savoir-faire lui confèrent le privilège de s’exprimer dans l’industrie langagière tout en fournissant son expertise en matière de la langue.